Ο χαιρετισμός του βουλευτή Λασιθίου ΣΥΡΙΖΑ Μανόλη Θραψανιώτη στο Διεθνές Συνέδριο για τον Ερωτόκριτο στη Σητεία:
Κύριε Πρόεδρε,
Θέλω να σας ευχαριστήσω ειλικρινά για την πρόσκληση να παραβρεθώ στο Διεθνές Συνέδριο με τίτλο: “η φύση των πραμάτω: από τη γένεση στη διάχυση και την πρόσληψη του Ερωτόκριτου“, του Βιτσέντζου Κορνάρου. του Ποιητή – πρεσβευτή, στον οποίο η Σητεία οφείλει σε μεγάλο βαθμό την φήμη και την προβολή της.
Νοιώθω ιδιαίτερη τιμή αλλά και ικανοποίηση για το γεγονός, αφού έτσι που το έφερε η τύχη, μου δόθηκε η ευκαιρία, να συμμετάσχω στην προσπάθεια “διάχυσης και πρόσληψης ” του Ερωτόκριτου.
Το 2003 το Υπουργείο Πολιτισμού, εγκρίνει την μετάφραση του Ερωτόκριτου στα Γαλλικά , ένα εγχείρημα που δυο χρόνια αργότερα κινδυνεύει να ματαιωθεί.
Αντιγράφω από το περιοδικό Μετάφραση 2006 -2007 το άρθρο της γνωστής συγγραφέως κυρίας Κλαίρης Μιτσοτάκη με τίτλο: ” ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΕΡΩΤΟΚΡΙΤΟ ΙΝ SITU”: «Στο κρίσιμο σημείο της πορείας μας σημειώνει, εμφανίζεται το καταλυτικό για την ολοκλήρωση του έργου, ενδιαφέρον του Δήμου Αγίου Νικολάου. Το Μάιο του 2005, ο τότε αντιδήμαρχος Αγίου Νικολάου και υπεύθυνος για τα Πολιτιστικά, κ. Μανόλης Θραψανιώτης , χωρίς να μας υποσχεθεί πολλά, μας προσφέρει ένα χώρο για να εργαζόμαστε, φιλοξενία κλπ».
Θα μου επιτρέψετε να επισημάνω ότι η προσπάθεια οφείλεται στον καλό φίλο κ. Γιώργη Λαγκαδινό, λάτρη και μελετητή της δημοτικής παράδοσης, ο οποίος στην συνέχεια έφερε σε επαφή την ομάδα μετάφρασης με δύο σημαντικά πρόσωπα. Τον αγαπητό μου Γιάννη Βάρδα γνωστό και ως Λυραρογιάννη, κορυφαίο καλλιτέχνη, φανατικό θιασώτη του συγκρητισμού , “από την Στεία ως τα Χανιά όλη η Κρήτη αξίζει, ποιό κλώνο του Βασιλικού κόβεις και δεν μυρίζει”, και τον Κωστή Χωραφά, βοσκό και βαθύ γνώστη του Ερωτόκριτου.
Ένα χρόνο αργότερα, στις 21 Μαΐου 2006, θα παρουσιαστεί η μετάφραση στον Άγιο Νικόλαο σε μια πραγματικά εντυπωσιακή εκδήλωση, με την παρουσία γνωστών καλλιτεχνών.
Στο σημείο αυτό, θα μου επιτρέψτε να κάνω μια πολύ σύντομη αναφορά στον Γάλλο Ποιητή και φιλέλληνα Robert Davreu, στον οποίο θα αναφερθεί αναλυτικά στο συνέδριό σας την Κυριακή, ο κ. Κωνσταντίνος Μπόμπας. Θεωρώ, ότι μου επιτρέπει αυτή την σύντομη αναφορά. “Θα σας αναφέρω ένα μέρος από το επίμετρο στην γαλλική έκδοση με τίτλο: «ΕΡΩΤΟΚΡΙΣΗ ή ΑΝΑΔΡΟΜΙΚΕΣ ΣΚΕΨΕΙΣ για ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ, την ΚΡΙΣΗ και ΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ».
“Η μετάφραση έργου μνήμης, αναφέρει ο Robert Davreu στην Γαλλική έκδοση, αυτής της μνήμης ενός λαού και μιας χώρας που τοποθετούνται στις απαρχές της Ευρώπης, ως πολιτιστικής οντότητας, είναι μια προσπάθεια συμμετοχής στην κυοφορία μιας Ευρώπης που δεν είναι μόνο εκείνη του νομίσματος, της οικονομίας, αλλά μιας Ευρώπης του σεβασμού, της αλληλεγγύης και της αγάπης».
Με τη συμβολή του και με την πολύτιμη συμμετοχή Κλαίρης Μιτσοτάκη, Λουίζας Μιτσάκου και του παρευρισκόμενου κ. Κωνσταντίνου Μπόμπα των συγγραφέων: το μεγαλειώδες έργο του Βιτσέντζου Κορνάρου, μεταφράστηκε στα Γαλλικά και το έτος 2008 ο Robert Davreu τιμήθηκε από το ΥΠ.ΠΟ. για τη μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του έργου «Erotokritos»,(εκδόσεις Librairie Jose Corti).
Στις 25 Νοέμβρη 2018, ο σπουδαίος αυτός Γάλλος φιλέλληνας, λάτρης της ελληνικής ποίησης και γενικότερα του Ελληνικού πολιτισμού ο Robert Davreu, άφησε την τελευταία του πνοή στο Παρίσι.
Το 2018 το Υπουργείο Πολιτισμού μετά από πρόταση του Περιφερειάρχη Κρήτης Σταύρου Αρναουτάκη, το έτος 2019 ορίστηκε ως έτος «Ερωτόκριτου», και ζήτησα με επιστολή μου από την επιτροπή, μια ημέρα του συνεδρίου να αφιερωθεί στην μνήμη του Robert Davreu .
Πιστεύω όμως πως ο καταλληλότερος χώρος για μία αναφορά στην μνήμη του – μία φωτογραφία με ένα σύντομο βιογραφικό – είναι η στέγη Βιτσέντζος Κορνάρος, τιμώντας μ’ αυτό τον τρόπο την συμβολή του στη ” διάχυση και την πρόσληψη του Ερωτόκριτου.